• Páginas dos professores

  • Coloque o seu endereço de email para receber as atualizações do blog no seu email.

    Junte-se a 12 outros assinantes
  • Também estamos aqui:

Wish

Vamos dar uma olhadinha em alguns exemplos antes de falarmos sobre o assunto de hoje? Aí vai:

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.

Já se sentiu assim alguma vez?

Tanto no primeiro exemplo (tirado da música “Wish you were here”, do Pink Floyd) quanto na tirinha do Calvin, podemos ver a palavra WISH. No entanto, o verbo que segue WISH está no passado. Mas… será que essas pessoas estão falando sobre algo do passado ou do presente? “How I wish you were here” e “I wish we were dead” falam de desejos no passado ou no presente?

A resposta é: os dois exemplos expressam desejos no presente. Mas então, por que é que o verbo está no passado? Bem, podíamos ou colocar uma explicação teórica, ou tentar colocar algo mais prático aqui. Acho que a segunda opção vai facilitar mais a nossa vida, não?

WISH para expressar desejos no presente

A estrutura é WISH + VERBO no passado:

  • I wish you were here. (Eu gostaria que você estivesse aqui.)
  • We wish we were dead. (Nós queríamos estar mortos.)
  • I wish they remained calm. (Eu gostaria que eles ficassem calmos.)

De que outras formas posso usar WISH?

Além do uso para expressar desejos e vontades no presente, WISH também pode ser usado para expressar arrependimentos no passado, como podemos ver em:

  • I wish I hadn’t told her what happened. (Eu queria não ter contado o que ocorreu.)
  • I wish we had bought the tickets for the early session. (Eu queria que nós tivéssemos comprado os ingressos para a sessão que começou mais cedo.)

Com essa idéia, WISH pode ser substituído também por SHOULD HAVE ou então, dependendo do contexto, IF ONLY:

  • I shouldn’t have told her what happened. (Eu não devia ter contado a ela o que ocorreu.)
  • If only I hadn’t told her what happened. (Se ao menos eu não houvesse contado a ela o que aconteceu.)

Como pode ser observado, WISH, nesses casos, é seguido do PAST PERFECT (HAD + PAST PARTICIPLE). Essa mesma construção pode ser usada para expressarmos desejos no passado. Por exemplo:

  • I wish Susie had come to the party. (Eu queria que a Susie tivesse vindo para a festa.)
  • William wishes he had studied for his test. (Guilherme queria ter estudado para a sua prova.)

Além desse uso, uma outra possibilidade é:

  • I wish you’d stop singing.

Mas essa eu deixo para vocês explicarem aí nos comentários. Alguém se arrisca? Uma outra pergunta: o que temos que colocar entre WISH e o verbo? De uma olhada em todos os exemplos acima para achar o que eles tem em comum.

Continue lendo