• Páginas dos professores

  • Coloque o seu endereço de email para receber as atualizações do blog no seu email.

    Junte-se a 12 outros assinantes
  • Também estamos aqui:

O sobe e desce do inglês

Você já deve ter percebido que muita gente que está aprendendo inglês reclama da velocidade que os nativos falam, certo? Ou então, as vezes, quando assiste aquele filme, acha que não entende nada porque estão todos “falando muito rápido”. O problema, muitas vezes, não é a velocidade da fala, mas sim a diferença no ritmo da língua. O português é uma língua que tem ritmo silábico, ou seja, se há uma sílaba, nós a pronunciamos normalmente. O inglês já é uma língua com o ritmo diferente – o ritmo é ditado pelas sílabas tônicas, ou, em bom inglês, pelo stress. Mas será que é só isso?

Na verdade, vai muito além disso. A questão é que há uma diferença na forma de falarmos as frases de acordo com as palavras. Geralmente, em inglês, apenas “enfatizamos” as palavras que transmitem conteúdo: verbos principais, substantivos, adjetivos e advérbios. Já as palavras de função puramente gramatical, não são enfatizadas. Ou seja, se formos ler as seguintes orações:

  • They live in a nice old house.
  • They should have been living in a delightful Victorian cottage.

O tempo gasto para ler as duas deve ser o mesmo. Mesmo com a segunda oração tendo mais sílabas, o que conta é o número de stresses nas palavras que expressam conteúdo. Ou seja, devemos pronunciar da seguinte forma:

  • They live in a nice old house. (4 stresses)
  • They should have been living in a delightful Victorian cottage. (4 stresses)

Da próxima vez que você assistir um filme em inglês, preste atenção no “sobe e desce” da fala.

Sons finais (parte 2)

Na última quarta-feira começamos a falar sobre os problemas de pronúncia com os sons finais das palavras. Hoje vamos falar de mais alguns erros que são comuns e que muitos estudantes brasileiros cometem. Vejamos:

O som do L

Vamos fazer um teste? Qual a diferença na pronúncia das palavras abaixo:

  • Few
  • Feel
  • Fill

Se você acha que o som final é o mesmo, vamos prestar mais atenção. Embora em português palavras como:

  • Mal
  • Mau

tenham a mesma pronúncia e, indo além, embora outras palavras que terminem em L tenham o som de U (Brasil, Sal, Igual, etc.), em inglês isso não acontece. O L tem um som diferente do som do U e deve ser pronunciado de forma diferente ao final das palavras. Como posso descobrir se o som final está correto? Vamos lá… a posição da língua na boca é diferente para formarmos o /l/ e o /u/. Para fazermos o som do /u/, a língua não toca em nenhum local da boca. Já para fazermos o som do /l/, a língua deve tocar o céu da boca, bem atrás dos dentes, e o ar sai pelos lados da língua. Tentem pronunciar a palavra ELE, ou ELA, mas interrompam o som no momento em que estiver falando o L e preste atenção no posicionamento da língua na boca. É assim que ela tem que estar para que a pronúncia seja correta.

Ou seja, voltando para o nosso teste, as palavras FEEL e FILL tem o mesmo som final, e FEW tem um som diferente. Obviamente, há uma outra diferença entre o som de FEEL e FILL, mas isso é assunto para outro post.

Até lá!

Pronúncia dos verbos regulares no passado

OK,você aprendeu que os verbos regulares no inglês são formados com o acréscimo de -d ou -ed. Mas, e a pronúncia correta desses verbos? Muita gente acaba cometendo erros que podem, sim, interferir na comunicação por causa da pronúncia errada.

Como não é

A pronúncia não é a pronúncia do -ed /éd/ ou /id/ como muita gente pensa. Ao pronunciarmos os verbos dessa forma, corremos o risco de sermos mal interpretados, inclusive passando uma impressão de sermos rudes. WATCHED acaba sendo entendido como WATCH IT.

Ou seja, não devemos acrescentar uma nova sílaba aos verbos. Ou melhor dizendo, não devemos acrescentar uma nova sílaba a todos os verbos regulares no passado. Em alguns casos, há esse acréscimo.

Mas então, como é?

O -ed tem 3 pronúncias diferentes: /d/, /t/, ou então o /id/. O /id/ é o único caso no qual o verbo ganha mais uma sílaba. Mas, vamos as regras?

Vibração das cordas vocais

Ao colocarmos os dedos ao redor de nossa garganta e falarmos AAAAAAAA, perceberemos uma vibração nas cordas vocais. Se falarmos SSSSSSSSSS, perceberemos que não há essa vibração. Essa diferença de som também pode ser percebida ao taparmos os ouvidos e produzirmos os dois sons. Podemos chegar à regra de duas formas: decorando final dos verbos, ou então aprendendo a descobrir quando há a vibração das cordas vocais e quando não há no som final do verbo que colocaremos no passado.

Som de /t/

Quando, ao pronunciarmos o verbo no infinitivo, não houver vibração nas cordas vocais no último som do verbo, a pronúncia do verbo no passado será igual ao verbo no infinitivo mais /t/. Vamos ver alguns exemplos?

  • walk – walked /wókt/ *o L não é pronunciado em WALK, mas isso é assunto pra outro post.
  • kiss – kissed /kist/

Quando falamos WALK, o som final /K/ não causa vibrações nas cordas vocais, portanto o -ed tem som de /t/, sem nenhuma vogal entre o som do K e o som do T.

Som de /d/

Quando, ao pronunciarmos o som final do verbo no infinitivo, há a vibração das cordas vocais, o -ed passa a ter som de /d/, assim mesmo, sem nenhuma vogal. Exemplos?

  • clean – cleaned /cleand/
  • phone – phoned /phond/

Mesmo que o verbo termine em E, como em PHONE, o som final é o som de N. Ou seja, pronunciamos o passado com /nd/ e não /ned/.

Som de /id/

Agora as coisas ficam mais fáceis. Se formos tentar seguir a regra, veremos que os verbos WANT e END terminam em sons que não permitem que a regra se aplique. WANT termina em /t/, que não causa vibração e, consequentemente, teria seu passado com o som de /t/ (wantT???). E o caso de END é o mesmo – o som final, /d/, causa vibração. Ou seja, teríamos que falar endD???

Não, é bem mais simples que isso. Quando os verbos terminam em T ou D, aí sim acrescentamos mais uma sílaba e pronunciamos o /id/. Vejamos:

  • walk (1 sílaba) / walked (1 sílaba)
  • clean (1 sílaba) / cleaned (1 sílaba)
  • want (1 sílaba) / wanted (2 sílabas)
  • end (1 sílaba) / ended (2 sílabas)

Na verdade, quando estamos conversando, o que causa o maior problema é a adição de sílabas, e.g. pronunciarmos uma sílaba onde não deveria haver sílaba. Os sons de /t/ e /d/ não vão interferir tanto na comunicação se forem trocados, mas lembrem-se que as palavras terminadas em sons de consoantes tem o seu último som ligado à vogal da próxima palavra. (Não lembra? Leia aqui!)

Enfim, da próxima vez que você houver caminhado (walked), não diga que você caminha algo (walk it).

Quando o “B” é mudo

Vamos fazer um teste rápido? Qual é a pronúncia correta das seguintes palavras:

  • Climb
  • Doubt
  • Plumber
  • Lamb
  • Debt

Se você acha que o B deve ser pronunciado em todas as palavras acima, você não acertou. Se você acha que o B não é pronunciado em algumas das palavras acima, você continua sem ter acertado. Agora, se você não pronuncia o B em nenhuma das palavras acima, parabéns! O B é realmente mudo em todas as palavras acima. O que motivou esse post? Bem, eu estava assistindo televisão no outro dia e me deparei com um comercial no qual falavam a palavra PLUMBER. Até aí, tudo bem. O problema é a pronúncia da palavra. Não só essa palavra, mas todos os outros casos onde a letra B não é pronunciada. Assim como outros sons (como já foi descrito aqui), há muitos erros de pronúncia cometidos por falantes de outros idiomas quando vão tentar pronunciar as palavras em uma língua estrangeira.

Qual a regra nesse caso do B mudo?

Sim, há uma regra. De acordo com o Longman Pronunciation Dictionary, o B é mudo (não é pronunciado) em dois grupos de palavras:

  1. Antes do T nas palavras debt, doubt e subtle;
  2. Após o M ao final de uma palavra ou radical, como em climb, lamb, thumb, bomber, plumber, climberclimbing.

Ou seja, da próxima vez que alguém te chamar para praticar rock climBing, pronunciando o B, tome cuidado. Não dá para saber que esporte é esse. 🙂

É som de S ou de Z???

Qual a diferença na pronúncia das palavras em negrito nas frases abaixo?

  • Michel is close to his car.
  • Could you please close the door?
  • You live in a very nice house.
  • They decided to house the refugee in their home.

Se você acha que a pronúncia de close e de house nas frases acima é igual, não se preocupe. Muitos brasileiros cometem o mesmo erro. Aparentemente, é difícil para nós colocarmos o som de /s/ (igual ao SS no português) no meio de vogais, o que ocorre com uma frequência maior do que pensamos em inglês.

Na primeira oração acima, close é pronunciado com o som de /s/, assim como na primeira oração que aparece a palavra house. Quando close é um adjetivo, o som é de /s/, quando é um verbo, o sem é de /z/. Quando house é um substantivo, o som é de /s/, e quando é um verbo, o som é de /z/.

Yes, you pronounce it with the sound of /s/. Watch the show carefully and listen to it! 🙂

Mas essas palavras não estão sozinhas. Quer ver uma lista de palavras que normalmente são pronunciadas por brasileiros com som de /z/, mas cuja pronúncia correta é com som de /s/? Olhe essa pequena listinha:

  • basic
  • case
  • loose
  • disagree
  • disappointment
  • disappointed
  • dishonest
  • elusive

Mas também existem palavras que são escritas com SS, mas são pronunciadas com som de /z/. Quer um exemplo?

  • dissolve

É. A pronúncia da língua inglesa é assim mesmo, complicada. Não é fácil, mas com um pouquinho de força de vontade, e com as correções do seu professor, com certeza você chega lá.