• Páginas dos professores

  • Coloque o seu endereço de email para receber as atualizações do blog no seu email.

    Junte-se a 12 outros assinantes
  • Também estamos aqui:

English is a stupid language!!

Em muitos casos, tentamos entender as coisas por meio da tradução literal. Em inglês, falaríamos que isso é ‘a big no-no’. Os problemas da tradução ao pé da letra já foram muito bem tratados por diversas publicações, inclusive com algumas coisas que ficaram bem engraçadas. Por exemplo, no início da época do Microsoft Word, foi publicado um guia que traduzia os termos usados no programa. E não é que ‘Magnifying glass‘ (lente de aumento) foi traduzido para ‘Copo magnífico‘? O que dizer então dos problemas que foram apontados pelo Jô Soares há tempos quando ele explicava porque não faria a tradução do Oscar: ‘Imagine você, se você está fazendo a tradução em tempo real, de repente fica nervoso e acaba traduzindo “the boy is behind the door” para “o boi está berrando de dor“?’ Realmente, problemático!

Outras traduções literais são usadas de forma bem humorística, como é o caso de “Between, my well” (entre, meu bem), ou, pior ainda, quando a tradução literal – humoristicamente – é levada adiante, e a pessoa traduz do português para o inglês e depois para o inglês novamente. Ou seja, “Entre, meu bem” vira “Between, my well“, que, por sua vez, vira “Seja gêmeos, meu bem“.

Tenho certeza que vocês tem muitos outros exemplos para postar – que tal usarem os comentários?

Para finalizar, deixo aqui um poema bem famoso que exemplifica os problemas que podem ser gerados por problemas de vocabulário em inglês. O título do poema? É o mesmo que o título deste post – English is a stupid language!

There is no egg in the eggplant,
No ham in the hamburger
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England,
French fries were not invented in France.

We sometimes take English for granted, but if we examine its paradoxes we find that:
Quicksand takes you down slowly,
Boxing rings are square,
And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

If writers write, how come fingers don’t fing?
If the plural of tooth is teeth,
Shouldn’t the plural of phone booth be phone beeth?
If the teacher taught,
Why hasn’t the preacher praught?

If a vegetarian eats vegetables,
What the heck does a humanitarian eat?
Why do people recite at a play,
Yet play at a recital?
Park on driveways and
Drive on parkways?
How can the weather be as hot as hell on one day
And as cold as hell on another?

You have to marvel at the unique lunacy of a language where a house can burn up as it burns down,
And in which you fill in a form
By filling it out
And a bell is only heard once it goes!

English was invented by people, not computers,
And it reflects the creativity of the human race
(Which of course isn’t a race at all.)

That is why:
When the stars are out they are visible,
But when the lights are out they are invisible.
And why it is that when I wind up my watch
It starts,
But when I wind up this poem
It ends.

Deixe um comentário